2017-02-11

7/52: курачкi :)

Вiтаю-вiтаю! 
Мне здаецца, што гэта не я выбрала такую тэму, а тэма выбрала мяне.
Канешне, не абышлося без успамiнаў. Мае мiлыя курачкi... Яны i цяпер са мною :) 
Усё ж такi так добра разумець, што на самай справе жадаеш i пра што марыш. Але часта, каб гэта зразумець, неабходны выпрабаваннi.
Спадзяюся, мае хутка скончацца...

Запрашаю, курыны тыдзень. А куры - гэта ня толькi ежа 😉


1. Жыла-была курачка-модніца Дафна. Яна цікавілася літаратурай, спортам і сачыла за модай. Часопіс “Квог” глядзела штомесяц.

Once upon a time, there was a fashionable chicken Dafna. She took an interest in literature, sports and she followed mode. She looked through Buogue magazine every month.


2. Капелюшы ёй асабліва падабаліся. Звычайна яна апранала адзін са сваіх прыгожых капелюшоў і сядзела на слончыку каля курніку, бо не любіла хадзіць і капацца ў зямлі.

She was particularly fond of hats. She used to put on one of her nice hats and sit under the sun near her henhouse, because she did not like walking and pottering around.


3. Час ад часу Дафна злязала са свайго ўлюблёнага месца, каб трошкi прайсцiся, пагледзець наваколле цi пакатацца на ровары.

From time to time, Dafna used to get off her favourite place to go for a walk, to look around or to ride a bike.


4. Але больш за ўсё яна любіла адпраўляцца ў невялiчкае падарожжа за новым капелюшом на кірмаш. Яна хутка перакiдвала з гнязда свае яйкi на маленькую тачачку. I цягнула яе за сабою, каб пасля абмяняць iх на капелюшы або новы нумар часопiсу пра моду.
Усю дорогу галаву Дафны займалi думкi пра новыя капелюшы, з якiх яна выбярэ самы прыгожы i незвычайны.

But most of all, she likes to go for a little shopping tour and seek a new hat for herself in the local market. One day she quickly put all her eggs into a little barrow and went away, pulling the barrow, so as to exchange the eggs for hats or a new Buogue magazine in the market.
Dafna thought about new hats all along the road – she imagined how she would choose the nicest and the most extraordinary one of all.


5. I тады Дафна зразумела, што нi адзiн капялюш не каштуе пiскатнi i мiтуснi маленькiх куранятак. Яна вярнулася у курнiк,   акуратна пераклала свае яйкi назад у гняздо i села зверху.

Dafna saw then that no hat ever was worth cheeping and rushing of little chicks. She came back to the hen house, put her eggs back into the nest carefully and sat down on top of them.

6. I тады Дафна зразумела, што нi адзiн капялюш не каштуе пiскатнi i мiтуснi маленькiх куранятак. Яна вярнулася у курнiк,   акуратна пераклала свае яйкi назад у гняздо i села зверху.

Dafna saw then that no hat ever was worth cheeping and rushing of little chicks. She came back to the hen house, put her eggs back into the nest carefully and sat down on top of them.


7. Час ад часу да яе завiтвалi былыя сяброўкi, распавядалi пра новыя капелюшы i нумары "Квог". Але ёй гэта больш было не цiкава. Дафна чытала кнiгi i кожны вечар чакала панi Глафiру з кураняткамi, у якiх было шмат чаго цiкавага расказаць. А Дафна сядзела i слухала, i чакала з нецярпеннем таго моманту, калi з яе яек вылупяцца кураняткi.

From time to time her past friends visited her, told her about new hats and new Buogue volumes. But it was no longer entertaining to her. Dafna read books and, every evening, she waited for Madame Glafira with her chicks to come. They had a lot to tell, and Dafna listened to them. She could not wait to see chicks hatch out from her eggs.

Казачнага настрою i добрых выходных!

No comments:

Post a Comment